ICEN que rectificar es de sabios. Hoy rectificaré algo que dije. Eso no implica que todos los que rectifiquen sean sabios, que es mi caso. En una de las plúmbeas entradas de este blog, en concreto donde presenté una propuesta de símbolo heráldico para Euskal Herria por parte de Jean de Jaurgain, dije algo como esto:
Lauburu. |
Existe una cruz, llamada cruz vasca o lauburu, que curiosamente nunca se ha utilizado en banderas o escudos.
Pues mira por donde hay un escudo con esa cruz y no una, no, ¡dos!. Hoy os presento el escudo de armas municipal de Ajangiz. Ajangiz es un municipio de la provincia de Vizcaya de menos de 500 habitantes. Este es el blasón que he encontrado:
En campo de oro un roble al natural acostado de dos lauburus de sable.
A mi no me gusta eso de al natural, así que lo haré de sinople. Y sobre ese blasón haré mi representación, que es esta:
Como podéis ver difiere de otras representaciones:
Escudo de Ajangiz. De oro, un roble de sinople acostado de dos lauburus de sable. |
A parte de ser un roble de sinople fustado de una tonalidad fuera de los esmaltes heráldicos, el roble aparece terrasado de sinople. ¿De dónde sale? en en blasón no habla de la terraza.
Otro tema es la representación del roble. ¿Cómo identificar a partir de esta representación si eso es un roble, una encina, un pino o un nogal? Suelo comentar el tema de que la representación heráldica no es naturista, que en el caso de los árboles hay que exagerar los atributos que identifican un árbol. Me refiero a sus hojas y/o frutos.
Otro tema es la representación del roble. ¿Cómo identificar a partir de esta representación si eso es un roble, una encina, un pino o un nogal? Suelo comentar el tema de que la representación heráldica no es naturista, que en el caso de los árboles hay que exagerar los atributos que identifican un árbol. Me refiero a sus hojas y/o frutos.
Entradas relacionadas
< Anterior
|
Buenos días:
ResponderEliminarCuando un lauburu como los del escudo (o una cruz gamada o similares) giran en sentido contrario a las agujas del reloj ¿son dextrógiros o levógiros?
Levógiros.
EliminarKaixo, el lauburu (cuatro cabezas), cruz baska y también llamado cruz de la vida, no es baska, de hecho, se remonta hasta los romanos, así mismo, es un símbolo mitológico antiquísimo y común a muchas culturas, se lo puede encontrar desde el lejano oriente e islas del pacífico hasta occidente. Una de las teorías alega que muchos pueblos de Europa usaron este símbolo, símbolo que fue trasmitido por aculturación (proceso de recepción de otra cultura y de adaptación a ella) a las distintas culturas que habitaban dicho continente.
ResponderEliminarEl lauburu comenzó a usarse en la heráldica, especialmente en las regiones de influencia baska, hace pocos años, los escudos cívicos en lo que se puede encontrar, a parte del presente de Ajangiz, son los de Castiello de Jaca en Huesca escudo de Castiello de Jaca, Bidart en el departamento de los Pirineos Atlánticos en Francia escudo de Bidart e Ibarrolle también en el departamento de los Pirineos Atlánticos en Francia escudo de Ibarrolle .
Así también don Ignacio Elizaran Txapartegi porta un blasón cargado con un lauburu escudo de Ignacio Elizaran Txapartegi Cortado: 1º, partido: primero, en campo de sinople la imagen de San Miguel de Aralar en oro, acompañado a la siniestra de un monte de oro cargado de un lauburu de sable; segundo, en campo de gules, un león rampante de oro, portando una rama de roble de tres hojas en forma de cruz, al natural; 2º, en campo de oro un águila de sable, cantonada de sendas estrellas de oro de ocho puntas, perfiladas de sable. Bordura gules con el apellido ELIZARAN alternando cada letra con ocho aspas, todo de sable.
Onena dagokionez
Muy interesantes los enlaces a los diferentes escudos que incluyen el lauburu.
EliminarPor otra parte se agradecería respetar la ortografía de los diferentes idiomas: basko, baska no es ni euskera ni castellano. Y ojo con los traductores on-line: "Onena dogokionez" se traduce por "En lo que concierne o respecta al mejor...". En un mensaje de este tipo se emplearía (si se escribe en euskera) un saludo neutro del tipo "Begirunez" que se traduce por "Atentamente".