Navegador

15 de septiembre de 2016

Gore

UENOS DÍAS a todos, lectores. Retomo la publicación en este plúmbeo blog después del descanso estival. La vida vuelve a la normalidad, para bien y/o para mal. Hoy empezaré con una rareza. Una rareza aquí y de allí donde proviene el término. Hoy hablaré del gore.

Escena de una película gore.
Gore es un término que significa sangre derramada, fluyendo, etc. También significa otras cosas, pero este es el significado más conocido. El caso es que durante el verano recibí una petición desde Estados Unidos para realizar las armas de un nuevo abad. El hombre lleva por apellido Gore y aunque existen ancestros suyos con un escudo de armas, él parece ser que no las puede utilizar puras. Tendría que usar brisuras o crear armas nuevas. Propuse utilizar armas parlantes, así que pensando en la sangre propuse un goteado de gules, que es un sembrado de gotas de gules.
De azur, goteado de plata.
Además de ser armas parlantes también puede aludir al sufrimiento de Cristo, a su martirio producido por sus llagas o heridas. Y eso a los eclesiásticos les gusta. Buscando opciones encontré que en la heráldica anglosajona tienen una carga, que algunos dicen que es una pieza y otros no, que llaman exactamente gore. Esta es su descripción: 
A gore is a charge formed by two inwardly curved lines starting from the dexter chief (for the view, the upper left) corner and the middle base point and meeting in the fess point (lower center).
Dice más o menos que es una carga formada por dos curvas convexas que se unen en el centro del escudo y que empiezan una, en la esquina del cantón diestro del jefe y la otra acaba en la punta del escudo. Mejor verla:

De gules, un gusete curvilíneo de plata.
Para algunos se supone que ese gore es una pieza honorable, ya que actúa como tal, en cambio para otros, si se representa con la mancha heráldica llamada leonado, es una forma de difamar las armas. El caso es que su uso es muy escaso pero está aceptado por la sociedad heráldica como tal. Eso me llevó a pensar. ¿Cómo coño se traduce ese término? Busqué en diccionarios, busqué en imágenes, busqué en traductores por internet, en el Atlas heráldico del Baron Stalins y en el diccionario de Armand de Fluvià, ambos con la posibilidad de buscar por varios idiomas pero nada de nada. Solicité ayuda a varios colegas heraldistas y no hubo manera. 

Dada la similitud con otra pieza rara me inventé un nombre: GUSETE CURVILÍNEO. Y aquí dejo la traducción del término heráldico gore en castellano: gusete curvilíneo. Al que no le guste que se queje y que propongo algo mejor o si encuentra alguna fuente escrita con la definición en castellano, bienvenida será.

El gusete sería uno de los espacios que se ve del campo si uniéramos un mantelado y un palo. Siendo así, el gusete no acaba en la punta del escudo, acaba entre el límite del flanco y el límite de la punta. Aún no siendo igual he creído conveniente esta traducción.

Entradas relacionadas
  1. Gusetes.
  2. Piezas compuestas (II).
  3. Infamia.
Ir a...

2 comentarios:

  1. Buenos dias, un placer volver a leerle de nuevo.

    ResponderEliminar
  2. Retomando la discusión a la que haces referencia, sobre la traducción del término inglés gusset, me gustaría proponer una terminología alternativa:

    La palabra del inglés medieval gusset o gousset, antes de referirse a un refuerzo en las piezas de vestir, definía los retales de cota de malla que unían las diferentes piezas de una armadura de placas. En castellano existe para esta precisa definición una oscura acepción de la palabra trance. Propongo, pues, para la pieza objeto de esta entrada, el nombre de trance curvilíneo o concavado.

    ResponderEliminar

El comentario será bienvenido siempre y cuando respete las normas básicas de educación.