

Cortado de gules y plata, brochante sobre la partición un ceñidor nudado de sable cargado de un bezante de plata.
![]() |
Cortado de gules y plata, brochante sobre la partición un ceñidor nudado de sable cargado de un bezante de plata. |
Y como la forma no es importante bien podría ser redondo:
![]() |
Cortado de gules y plata, brochante sobre la partición un ceñidor nudado de sable cargado de un bezante de plata. |
El diseño corresponde a una pokeball del universo de Pokémon. Sí, lleva acento. No se porqué coño le ponen un acento en la é. En castellano no hace falta.
![]() |
Pokeball |
Creo que los que tienen 35 años para abajo hasta una o dos generaciones ya conocían los Pokémon la generación anterior quizá también pero menos, la generación anterior era más de Dragon Ball y Dr. Slump y habíamos visto Mazinger Z y a Afrodita A lanzar sus pechos.
Entradas relacionadas
< Anterior
|
![]() |
5 comentarios:
En ingles se puso para que se la e sea pronunciada, supongo que no quisieron cambiar nada en la ortografía cuando se tradujo al español.
Pero los ingleses no usan acentos.
Las tienen los prestamos modernos de otros idiomas, y en este caso es la contracción de poketto monsuta si se dejara sin acento, pokemon, en ingles se pronunciaria "pokmon"
Amén, mi hermano me lo dijo hace mucho. Y el motivo para mantenerla en español, debe ser a una cuestión de mercadotecnia (marketing)o porque esté así registrada.
O también, a que es el título inglés, Pokémon vienne de POKEt MONsters, o monstruos de bolsillo ¿Monsbol? No queda bien, ya probaré otra cosa.
Publicar un comentario