AS peculiaridades son características de lo más curiosas. En cada aspecto de la vida podemos encontrar peculiaridades pero hoy veremos alguna referente al lenguaje. Soy catalán y hablamos en catalán. Somos de la provincia de Barcelona y hablamos catalán central. Tenemos una familiar de la provincia de Girona y su catalán es el oriental. El otro día, durante una fiesta familiar, ella le preguntó a mi hijo que si quería "tomata" en el pan. Mi hijo, con toda su sinceridad infantil, le preguntó que porqué decía "tomata" al "tomàquet". En algunas partes de la zona dialectal llamada catalán central también le llamaban "tomaca". "Tomata" en el catalán occidental y también en casi todo el oriental (de Lleida hasta Alicante) y creo en en Ibiza. Los mallorquines creo que le dicen "tomàtiga" o "domàtiga". Peculiaridades dialectales que con la edad y los viajes vas aprendiendo.
Estas peculiaridades se dan en todas partes. En castellano, en el diccionario de la RAE, al buscar azorado aparece, entre otras, esta definición:
Dicho de un azor: Asustar, perseguir o alcanzar a otras aves.
En cambio, en un contexto heráldico la palabra azorado significa otra cosa distinta. Azorado o azorante (CAT essorant; ENG soaring, rising; FRA essorant; ITA sorante; LAT bla; NED opstijgend) en heráldica y dicho de un ave nos viene a especificar que su representación será la de un ave en actitud de tomar el vuelo, con la cabeza mirando a lo alto y con el vuelo abierto o entreabierto y bajado.
De gules, un halcón azorando de oro. |
Siguiendo con las peculiaridades del tomate en catalán. La palabra catalana "tomàquet" es la única palabra en catalán que quitándole el acento se convierte en su propio diminutivo.
¡Curioso!. Ahí os dejo una pregunta para que se la podáis hacer a todos los catalanes que conozcáis. ¡Seguro que los dejáis jaquelados!
tomàquet - tomaquet
¡Curioso!. Ahí os dejo una pregunta para que se la podáis hacer a todos los catalanes que conozcáis. ¡Seguro que los dejáis jaquelados!
Entradas relacionadas
< Anterior
|
6 comentarios:
Ací a la Ribera del Xúquer, es diu tomaca, i el diminutiu es tomaqueta.
Salutacions essorants!
Quan vaig estar buscant les variants dialectals d'aquest mot vaig veure que hi ha llocs on varia d'un poble a un altre... molt difícil de concretar. Tomàquet, tomaca, tomata o sigui com sigui, t'he de dir que m'agrada en totes les seves variants.
Ací en algunes zones de la Costera se li diu tomata, tomaca o tomaco.
És el que li deia a en *dissortat*.
Hola. ¿Qué puedes decirme acerca del término "despeñado"? Leí que se aplica a las aves cuando van en picada. ¿es cierto?
leiste bien.
Publicar un comentario