18 de junio de 2016

Pendragon, armas parloteantes

partir de una de mis merecidas y necesarias sesiones de relax, una en la que vi una película llamada Excálibur, observé una escena donde aparecía el rey Arturo Pendragon con un escudo de armas heráldicamente correcto. Os recuerdo la imagen:


En aquella imagen aparece un escudo fácilmente blasonable:
De sable, un dragón de oro.
Y realicé una interpretación propia añadiendo algunos ornamentos externos:


Comenté que por similitud con el nombre del apellido se trataba de armas parlantes. Recibí un correo del barón de Sórvigo:
Me disculparás, pero creo que hoy has cometido un error. Las armas parlantes de Arturo Pen-dragón tienen que ser estas otras:
Y adjunta la imagen anterior alterada:

Esta fue mi respuesta:
Estoy medio de acuerdo contingo. Teniendo en cuenta el signficado de pen: A pen is an implement for writing with ink. La representación del pen debería ser algo coetáneo con el personaje, o sea, una pluma.
Así que para las armas parloteantes de Arturo Pendragon propongo estas otras:
De sable, una pluma y un dragón de oro colocados en faja.
Armas parloteantes de Arturo Pendragon. De sable, una pluma y un dragón de oro colocados en faja.
Finalmente Sórvigo, que es el crack, nos explica el origen de la palabra pen:
De hecho, te recuerdo que la palabra “pen” es de origen latino: pluma en latín se dice “penna”. En español también tenemos esa raíz latina: por ejemplo, un ramillete de plumas que se ponen encima de la cabeza es un “penacho”.
Así que con más motivo las armas parloteantes de Arturo Pendragon deberían estar compuestas por una pluma, en latín e italiano penna, y un dragón.

Después me surgió una duda. En catalán murciélago es rata-pinyada o rat-penat. ¿El origen de rat-penat será rata con plumas? según mi diccionario preferido, el Diccionari Català-Valencià-Balear dice que rat-penat viene del latín rattu pĭnnātu, que es rata alada y eso desmonta mi hipótesis, aunque como dicen los italianos: Se non è vero, è ben trovato.

Entradas relacionadas
  1. Arturo Pendragon.
  2. Excálibur.
  3. Propuesta para Duesaigües.
Ir a...

8 comentarios:

Etheyrn Garpe dijo...

Suponiendo que la palabra tenga un origen latino. En cambio, de ser galés, significaría "cabeza de dragón", líder.

Soliloco dijo...

Gracias por la información, de verdad interesante ¿Sería posible conocer la etimología completa?

Etheyrn Garpe dijo...

No tengo conocimientos como para ampliarte gran cosa la información. Sólo que siempre he oído que ese era el significado de la palabra. Pendragon sería un título o sobrenombre que antes que Arturo llevaría su padre (o hermano, según versiones) Uther y posiblemente Ambrosio Aurelio, también rey.
Pen es una palabra galesa que significa extremo más alto o cabeza, presente en algunos topónimos británicos. El dragón aparece en relatos míticos como representación de una nación o sus gentes, de ahí que se asocie a "Cabeza de Dragón" con el rey.

Aexxar dijo...

Interesante, otras armas posibles según esa etimología sería: De sable, cabeza de dragón de oro.

Aexxar dijo...

Interesante, otras armas posibles según esa etimología sería: De sable, cabeza de dragón de oro.

Soliloco dijo...

Muchas gracias. Suficiente con lo que cuentas: pen, cabeza o lo más alto; dragón como representación nacional, lo que no desentona precisamente en Gales.

Anónimo dijo...

Muchas coincidencias. Efectivamente, Pendragon es galés y se compone de "pen", que significa "cabeza", y "dragon", del latín "draco,draconis", pero en el galés antiguo refería a un caudillo, voz que, a su vez, viene de "capitellum", o sea, "cabecilla". Por supuesto, es otra coincidencia que el étimo de "caudillo" quiera decir "cabecilla".
Pero una de las cosas que la lectura de este plúmbeo blog, me enseñó es que la heráldica es el paraíso de la etimología popular. ¡El escudo de Martorell es un caso divertidísimo! De hecho, en portugués "pena de dragão" puede significar "pluma de dragón" y "pena de dragón". Es decir, en esta lengua coincidieron las voces "pinna" y "poena", por ello, cuando uno quiere dar una respuesta cruel a quien le pregunta si no tiene pena, dice: "quem tem pena é galinha". Además, en el portugués antiguo "pena" también significaba "peña", y ambas voces, así como "penya" en catalán, vienen igualmente de "pinna", la cual por metáfora refería a la almena de un castillo y, en el latín hispánico por otra metáfora, al relieve natural.
Para acabar, del último sentido deriva "pinnaculum", que sí es un pináculo, pero también pasó al italiano como "pennacchio", de ahí al francés como "pennache" y, finalmente, de este al castellano como "penacho". Por coincidencia, un penacho es la divisa del príncipe de Gales.

Anónimo dijo...

Per cert, al meu sentit lusòfon "ratpenat" sona precisament com a "rato penado", és a dir, una rata que té plomes. Creia que per un catalanoparlant era igualment evident, però veig que no. Interessant.