9 de diciembre de 2015

Blasonar un vestido

AN Google a veces no muestra aquello que nosotros buscamos. Básicamente creo que es porque a pesar de toda la memoria que pueden tener sus servidores, carecen de sentido común. El día que un ordenador tenga sentido común quizá pase como en Terminator y Skynet quiera matarnos a todos.

"Coat of arms" o "abrigo de brazos".
¿Os acordáis de la adivinanza? aquella dónde pregunté por la traducción de "escudo de armas" en inglés. La respuesta era "coat of arms" que literalmente también puede ser "abrigo de brazos". Hoy también vengo a hablar de otro vestido, pero dentro del ámbito de la heráldica. Hoy volveremos a ver el vestido heráldico pero dando una vuelta más de rosca. Recibí en la dirección de correo asociado a este plúmbeo blog la siguiente consulta de parte de don Federico Sáenz-Francés San Baldomero:
Me surge una duda en relación con las piezas y en concreto con el "vestido en losanje".

He visto por ahí ejemplos en los que tanto en el losanje central como en los espacios dejados por este aparecen por ejemplo muebles, etc..... Mi duda es, ¿cómo se describiría un escudo de este tipo?
Recordad primero el vestido:

De sable vestido de plata.
El vestido suele tener forma de losange o losanje, decidlo como queráis. Yo entiendo que un vestido sino se dice lo contrario es en losanje (o losange).

De plata, vestido en óvalo de gules.
También existe el vestido en óvalo, así que para mayor seguridad se puede blasonar como vestido en losanje y ya está.

La duda de don Federico surge cuando hay figuras por allí en medio. Expondré un ejemplo inventado:


En este ejemplo vemos un escudo de azur vestido en losanje de plata pero además hay rosas y una cruz rara. Esa es la duda. Yo blasonaría ese escudo de armas de la siguiente manera:
De azur, vestido en losanje de plata, el losanje cantonado de cuatro rosas de azur y cargado de una cruz griega patada y cercenada de plata.
Entiendo que el ejemplo también sirve para blasonar un vestido en óvalo. En lugar del cantonado también se podría usar "acompañado en los cantones de..." pero creo que es más específico el cantonado. He dicho primero "losanje cantonado" y después el "cargado de" porque si lo hacía al revés acababa con un "una cruz de plata y cantonado de" a pesar del génere masculino del losanje diferente al de la cruz, que es femenino, podría dar lugar a confusión y alguien pensar que la cruz era cantonada, en lugar del losanje. Con cualquier otra figura que no sea susceptible de ser cantonada de nada hubiera sido igual. Normalmente blasono primero las figuras cargadas y después las que acompañan, pero no creo que importe demasiado.

Hay correos que da gusto leer y que apetece contestar. Este es uno de ellos. El correo electrónico recibido utilizaba correctamente el idioma en el que ha sido redactado. ¡A veces recibo correos con una falta cada dos palabras! suele pasar además que si la ortografía es nefasta la gramática no suele ser mejor. La petición es completamente aceptable y pertinente además de ser una petición redactada basándose en los principios de la buena educación y el buen gusto. A veces recibo correos de personajes completamente desconocidos pidiéndome que les envíe todas mis figuras heráldicas dibujadas en formato vectorial, ¡así por la cara!. Eso me indigna. En fin, esto es solo un aviso para los próximos que me escribáis.

Entradas relacionadas
  1. Blasonar (IV).
  2. Cantonado.
  3. El vestido.
Ir a...

No hay comentarios: