L uso de vocablos o giros de la lengua francesa aplicada a la lengua castellana recibe el nombre de galicismo. Hoy hablaré de un término heráldico que es un galicismo. Hoy hablaré del papelonné francés que se tradujo en su día como papelonado.
El papelonado o mariposado, a veces también plumeteado (CAT papallonat; DEU schuppenfeh, bogenschuppenfeh, schmetterlingsfeh; ENG papelonny, papelonné; FRA papelonné; ITA squamato) se representa con medios círculos a modo de escamas de pescado con los cabos apuntando al jefe y la semicircunferéncia apuntando a la punta de dejan ver el campo del escudo. Esta es una posible representación:
De oro, papelonado de azur. |
Es parecido a esos tejados de pizarra o azulejos que alguna vez habréis visto:
Tejado de pizarra, típico en la Cerdanya |
Martí de Riquer destaca que esta composición puede asimilarse a un forro heráldico, tales como los armiños o los veros. Desconozco el origen etimológico del papelonné en francés. Mariposa en francés es papillon, se parece, quizá por eso tambien se le diga mariposado, en catalán papallonat (mariposa en catalán es papallona). Y lo del plumeteado, eso habrá que preguntárselo a Garma y Durán. Recordar que en otra entrada ya vimos una composición geométrica llamada plumeteado que es diferente a la de hoy.
< Anterior
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario