26 de mayo de 2015

Dorques

STIMADO colaborador del blog, ayuda discreta y no difundida. "Lector en la sombra" me aconseja, corrige y ayuda cuando se le pide. Hace unos días me hizo una petición y estoy en disposición de cumplirla. Es su voluntad la de mantenerse anónimo por que sus motivos tiene.

Armas ficticias para "lector en la sombra". De oro, palmera de sinople fustada de gules atravesada en el tronco por un cocodrilo de sinople lampasado de gules.
En uno de sus correos, junto a un mensaje de respuesta a una petición de ayuda, me pedía:
¿Puedes dar una entrada de la figura dorcas como arma parlante del linaje catalán Dorcas?
Empecé a buscar información. Llegados a este punto quiero lanzar un mensaje de atención sobre lo importante que es saber idiomas. Si hay que buscar información de un linaje de Inglaterra, no perdáis el tiempo buscando información en castellano, buscadla en inglés. Igual para los italianos, croatas, etc. Si este linaje es catalán, pues lo apropiado es buscar información en fuentes catalanas. ¿Qué encontraría un sueco buscando en sueco sobre un escudo de armas de un personaje castellano?

En el Nobiliari General Català aparece un escudo de armas para estos Dorcas o Dorques, que sería la forma catalana. No puedo acceder al "Nobiliari" propiamente dicho, accedo a un índice de cargas del mismo y la información del blasón es escasa y esquematizada. Puediera ser que el blasón fuera este:
D'atzur, cinc dorques d'argent.
Evidentemente el blasón está en catalán. Después vino mi dilema. Yo se que es una dorca en catalán. Es como una vasija o botijo pequeñito donde poner leche, aceite, vinagre, etc. Es como lo que en catalán llamamos setrill, pero de alfarería en lugar de vidrio. Además, creo que las dorcas son más grandes.

Los catalanes llamamos a la aceitera así: setrill de l'oli y a la vinagrera: setrill del vinagre. ¿Cómo se dice dorca en castellano? pues no tengo ni idea. El maestro "lector de la sombra" respondió como pudo a mi duda:
En primer lugar hablar de "les dorques"; el Maestro Domenec y Roura, en su libro dice así: DORCAS.- D'azur; cinch dorcas o setrills d'argent en dos, dos y una..

Mi nuevo diccionario de catalán dice que los setrills o cetrills, son vinagreras o vinajeras y las de aceite aceiteras. Traduce al Español : Aceitera, oliera o, alcuza, trasladables a las dorcas.
Esa información ya la conocía, pero mira por donde el blasón dice algo nuevo ya que informa de como van las "dorques" dispuestas y es diferente a la forma normal de representar cinco figuras en heráldica. Tengo pues otro blasón:
D'atzur, cinc dorques d'argent (2:2:1).
Y está mi representación, aquí la tienes maestro:

Escudo de los Dorcas / Dorques. D'atzur, cinc dorques d'argent.
Si alguien quiere traducir el blasón, pues adelante, pero perderá todo su sentido. Este linaje catalán se define por su blasón en catalán. Son armas parlantes y es evidente al leer el blasón al catalán. El blasón traducido con alguna traducción improvisada de dorca pierde la evidencia.

Si la dorca conteniera aceite sería una aceitera de alfarería. Pero si lleva vinagre sería otra cosa... sería una vinagrera de alfarería. ¿Es posible traducirlo como vasija? pues sí, pero que tiene que ver el apellido Dorques con vasijas. ¿Os resulta que vasijas es señal parlante de Dorques? a mi no.

Mi diccionario en catalán favorito, el Diccionari català-valencià-balear, dice que la traducción al castellano es jarra. Pues quizá sea esa la traducción, pero tampoco se parece a dorques.

Entradas relacionadas
  1. March y Mercader.
  2. Escudo de Franscesc Piferrer.
  3. Unos Cabrera.
Ir a...