16 de junio de 2012

La manga

N par de ruedas de tuerca. Es lo que voy a hacer para presentaros una curiosa carga heráldica a partir de una efeméride. Un 16 de junio como hoy, pero de 1487, se libró la última batalla de las guerras de las rosas.

Rosa de York.
Recordar la entrada sobre las rosas inglesas. Esta última batalla se celebró en East Stoke, en el condado de Nottinghamshire.

Rosa de Lancaster.
Finalmente las dinastías se unieron, dando a conocer a la rosa Tudor.

Rosa Tudor
¿Cual es uno de los lugares más conocidos del condado de Nottinghamshire? pues el bosque de Sheerwood. ¿Con qué personaje es asociado el bosque de Sheerwood? fácil, con Sherlock Holmes, digo, ¡¡con Robin Hood!! ahora sí. El otro era de Londres.

Hay quien ha relacionado a Robin Hood con Robert, conde de Huntington. Estos condes pertenecen al linaje de los Hastings. Estos tenían el siguiente escudo de armas:
Or, a maunch gules.
Traducción:
De oro, una manga mal tallada de gules.
¿Una manga? pues sí, una manga y además mal tallada o mal cortada. Una manga mal tallada, manga de señora o manga de ángel (CAT màniga mal tallada; DEU altertümlich geschnitten; ENG maunch, anglicé maunch, sleeve; FRA manche mal taillée; ITA manica mal tagliata NED verkeerde vorm) es una figura heráldica con un diseño concreto. Es bastante abstracto, pero peculiar y más o menos fácil de identificar si ya se conoce. Es parecida a una M deforme con el primer palo más grande y ancho que el segundo. Aquí no cabe lugar a la libre interpretación de lo que puede ser una manga de un vestido mal cortada. Hay que hacer un diseño más o menos parecido a esto:

Escudo de los Hastings: De oro, una manga mal tallada de gules.
Entradas relacionadas
  1. El roque.
  2. La hoz y el martillo.
  3. El mar.
Ir a...

3 comentarios:

  1. ?Tiene este sImbolo relaciOn con el Canal de la Mancha?

    ResponderEliminar
  2. La Mancha en francEs es La Manche.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El "canal de la mancha" en francés "La Manche" en inglés "English channel". Creo que es una mala traducción eso de canal de la mancha. En catalán lo estudié como "canal de la mànega" que es una traducción exacta del francés.

      Esta figura se encuentra sobre todo en la heráldica inglesa. Si tiene algo que ver con el canal, no tengo ni idea, pero sabiendo que en inglés se llama "English channel", no creo que tenga nada que ver, pero no lo sé.

      Eliminar

El comentario será bienvenido siempre y cuando respete las normas básicas de educación.